Sökresultat:
366 Uppsatser om Translation adjustment - Sida 3 av 25
Engelska lånord i svenskan - Tendenser i ungdomars bruk av engelska lånord
The content of this essay examines high school students? tendencies when it comes to English word use in the Swedish language. 92 students in the first and second grade were handed an inquiry for them fill out. The results and the following discussion are based on the answers? from this inquiry.
Översättning av Western Aphasia Battery ? Revised till svenska och utprovning av översättningen på en normalspråkig population
The purpose of the present study was to translate Western AphasiaBattery ? Revised (WAB-R) to Swedish and test the translation on a group of nonlanguage-impaired individuals. The purpose was also to establish equivalencebetween WAB-R and its Swedish translation and to examine a possible correlationbetween test results and the background factors sex, age, educational length andfirst language. 67 subjects participated in the study. The results showed that femalesex, long education (?12 yrs) and being a native speaker of Swedish had significantpositive association to a higher test result.
Inverkan av leasingklassificering på konkursrisk - en studie av hur redovisningsbaserade prediktionsmodeller påverkas av en ny leasingstandard
The purpose of this bachelor-thesis is to investigate the possible effects of lease accounting on the estimation of bankruptcy. This is done by estimating the risk via prediction models based on accounting ratios for a sample of 43 listed firms in Sweden. Estimation is conducted twice for each firm, once base on unadjusted data as it is presented in the annual report of 2012, and one with data adjusted for operational leases (that is data is treated as if all leases present were to have been reported as financial leases). In the next step it is tested weather the predictive ability of the models is affected by this adjustment or not. For this purpose translation of bankruptcy risk into synthetic credit ratings via interest coverage ratios is done.
En postkolonial analys om det japanska : "Lost in Translation" och "Still Walking"
Uppsatsen använder postkolonial teori för att analysera och jämföra hur filmerna ?Lost in Translation? av Sophia Coppola (2003), och ?Still Walking? av Hirokazu Koreeda (2008), skildrar Japan, japansk kultur och japaner. Valet föll på dessa två filmer av främst tre orsaker: de utspelar sig i Japan; är mer svårtolkade relationsdramer; och utspelar sig i nutid. I ?Still Walking? företräder Japan sig själv, medan amerikaner företräder Japan i ?Lost in Translation?.
Får man ta en bulle? : En undersökning av elevers översättning av pronomenet man till engelska
Ett av målen i skolans läroplan är att eleverna utvecklar en kommunikativ och social kompetens. Enligt kursplanen för engelska B kurs, skall eleverna bland annat ha utvecklat en förmåga att kunna anpassa språket beroende på den situation eleven befinner sig i. Det indefinita pronomenet man är vanligt förekommande i det svenska språket. Att översätta detta ord fordrar en förståelse av situation såväl som av register. Undersökningen går ut på att ta reda på hur eleverna hanterar översättningen av man och om de vet när situationen fordrar formellt eller informellt språk.
Kostnadsutjämningen inom Barnomsorgen i Sverige - en diskriminantanalys
Sweden?s District councils and Country councils are in itself to a large extent responsible for the state financed welfare. Because of this, Sweden has a contribution- and adjustment system. The reason for this system is to create equal chance, for all District councils and Country councils, to be able to give the citizens service independently of their income and non-influential structural differences. The adjustment is built upon the so-called standard cost method, which contains four different parts.
Utveckling och utvördering av statistiska metoder för att öka träffsäkerheten hos lokala vindprognoser
Wind is used as an energy source all over the world. To be able to use this effectively, there is a need for as good forecasts and forecast models as possible. One of these models is Coupled Ocean/Atmosphere Mesoscale Prediction System (COAMPS®) that is used to calculate short time forecasts. This model is used here to calculate wind speeds at two different areas in Västra Götaland, Bengtsfors and Vänersborg. There are also wind measurements with SODAR stations for these areas.
Grundläggande hyperbolisk geometri
I denna uppsats presenteras grundläggande delar av hyperbolisk geometri. Uppsatsen är indelad i två kapitel. I första kapitlet studeras Möbiusavbildningar på Riemannsfären. Andra kapitlet presenterar modellen av hyperbolisk geometri i övre halvplanet H, skapad av Poincaré på 1880-talet.Huvudresultatet i uppsatsen är Gauss ? Bonnét´s sats för hyperboliska trianglar..
?Hänga och må bra eller ta sin bok och dra?. Bilden av biblioteket PUNKTmedis efter ungdomsanpassningen.
The aim of this paper is to examine the youth library PUNKTmedis' work methods to adapt itself to the youth. Improved communication with this user group is the starting point for the new work methods. We have chosen to view the increased cooperation between the library and the youth as an adjustment to market demands. We have noticed the possible existence of an antagonism between on the one hand the traditional role of the public library of adult education and on the other hand an adjustment to the market demands. Adult education and the adjustment to market demands is seen as contributing to the image of PUNKTmedis.
Hur klär man ett moln i svenska byxor? : En komparativ analys av svenska översättningar av Vladimir Majakovskijs poesi
Abstract of How to dress a cloud in trousers? ? A comparative analysis of Swedish translations of Vladimir Majakovskij?s poetryIn this essay I present a comparative analysis of Swedish translations of Vladimir Majakovskij?s poems ??????? ? ??????? and ??? ???? ??????.[1]My ambition is to analyze and understand methods of translation and reasons of devices in transforming Majakovskij?s poetry into a Swedish language and context. On the basis of my theoretic perspectives (which contain fundamental problems of translation, the development of the subject ?translation? and English translations of Russian texts) I methodically execute a parallel reading of the original poems, literature concerning Majakovskij as a poet and selected, biographic literature with a concentration on the works of the Swedish translator and scientist Bengt Jangfeldt.[2]The chapters of my analysis was formed during my methodic reading of theoretic and biographic literature and creates a frame for my results: the analyze of three different kinds of transforming the Russian rhymes into Swedish, the way of translators actualizing and making poems more understandable by placing it in a different context by changing names/national clichés, the effect of using hard or vulgarized language and the inevitable transformation from Russian to Swedish when translators are showing underlying meanings in the strophes by using more poetic language, a discussion of errors in translation, implicit difficulties in Russian use of certain words and the ideology of Majakovskij?s poetry and the Swedish publication/relationship to the authorship.[1]?A cloud in trousers? and ?At the top of my voice?[2]An interview with a Russian-speaking reader is also executed for another perspective of the Russian language.
Rapt à Bamako blir Fångad i Bamako : Översättning med kommentar
Uppsatsen behandlar översättningen av de fem första kapitlen i Rapt à Bamako, som är ett autentiskt översättningsuppdrag och som kommer att publiceras av Bokförlaget Trasten under hösten 2010. En översättningsprincip för det aktuella uppdraget har bestämts utifrån översättningens förutsättningar, bestående av teoretisk bakgrund, måltextens syfte och kontext, genomgång av referenstexter samt en stilstudie av källtexten. Det framkommer att den kontextuella och lexikala nivån var de som gav upphov till mest svårigheter under översättningsarbetet, men att en stor del av de problematiska översättningsfrågorna kunde lösas med hjälp av översättningsprincipen i fråga..
Lost in translation : Bibliometrisk domänanalys av translation studies
The aim of this thesis is to analyze the academic discipline translation studies; the analysis centers upon bibliometric aspects, and is carried out chiefly by means of quantitative methods, enabled by the databases Web of Science and Scopus as well as by the corpus-linguistic software Wordsmith; however, this quantitative focus is complemented by auxiliary qualitative means of investigation, i.e. a discourse-analytically oriented study of a corpus of domain-endemic reviews.A number of core journals are analyzed in order to show what and whom are cited in translation studies, and, furthermore, what adjacent domains hold sway over it; attention is also given to influential authors, regions and languages operating within the domain. It is shown that the domain under scrutiny is quite differentiated, even fragmentary; the term pluricentric is used to describe this tendency towards sprawling. No superior authors (in terms of publication frequency) emerge, which arouses the suspicion that the domain may be conditioned by a hierarchical divide between journals and monographs. Furthermore, it is clear that translation studies is a eurocentric domain: European languages dominate.
Att drabbas av kronisk sjukdom : En studie om livsomställningen efter hjärtinfarkt
This study aims to highlight the crisis and adjustment process in individuals who suffered myocardial infarction. The research questions focus on the informants? experiences of the crisis and life adjustment process, and illuminate the coping strategies that the informants describe important. By using a narrative method and applyingthe crisis theory and coping theory as theoretical guidelines, this study endeavors to illuminate individuals' experiences of the disease from their own perspective. The empirical material consists of four life stories gatheredthrough semi-structured interviews.
Österländsk prakt eller västerländsk norm? : Tusen och en natt ur ett jämförande europeiskt perspektiv
The aim of this study is to examine the collection One Thousand and One Nights (also: The Arabian Nights) from a european perspective, by comparing different european translations. The study focuses on three translations into Swedish from different periods of time and how the tales have changed in the translation process - depending on the prevailing line of approach and Western perceptions of Eastern standards. The thesis of the study is that Eastern culture, from a Western perspective, has been seen as exotic and different but not as a high literary culture and that this view has affected the translations into european languages. The study shows, among other things, that Western culture is many times considered normative in the translations and that the translators often give their own voices a prominent role, also that common Western notions of the East affects the translations.The word ?orientalism? is used frequently in the study and it refers primarily to the image of the Orient as it is described in Edward Saids' book Orientalism: as a Western construction whose main purpose is to strengthen its own conception of the Orient and thereby strengthen the Western identity as better than the Orient.
Lexikonbaserad Cross-Language Information Retrival: Utvärdering av queryeffektivitet
This thesis discusses main problems associated with dictionary-based Cross-Language Information Retrieval as lexical and translational ambiguity of query terms, translation of compounds and phrases, dictionary limitation. The purpose of the study is to investigate how query structure influences the effectiveness of CLIR regarding performance of three query types: original query, unstructured query and structured query. Query structuring refers to the application of #syn-operator to group query terms. The study comprises an experiment that was performed in the InQuery IR system with TrecUta database that contains 550,000 news articles from different American newspapers. 24 topics were used for the experiment.