Sök:

Sökresultat:

181 Uppsatser om Translation - Sida 2 av 13

Utveckling av ett svensk-engelskt lexikon inom tåg- och transportdomänen

This paper describes the process of building a machine Translation lexicon for use in the train and transport domain with the machine Translation system MATS. The lexicon will consist of a Swedish part, an English part and links between them and is derived from a TradosTranslation memory which is split into a training(90%) part and a testing(10%) part. The task is carried out mainly by using existing word linking software and recycling previous machine Translation lexicons from other domains. In order to do this, a method is developed where focus lies on automation by means of both existing and self developed software, in combination with manual interaction. The domain specific lexicon is then extended with a domain neutral core lexicon and a less domain neutral general lexicon.

Cross-Language Information Retrieval: En granskning av tre översättningsmetoder använda i experimentell CLIR-forskning.

The purpose of this paper is to examine the three main Translation methods used in experimental Cross-language Information Retrieval CLIR research today, namely Translation using either machine-readable dictionaries, machine Translation systems or corpus-based methods. Working notes from research groups participating in the Text Retrieval Conference TREC and the Cross-Language Evaluation Forum CLEF between 1997 and 2000 have provided the main source material used to discuss the possible advantages and drawbacks that each method presents. It appears that all three approaches have their pros and cons, and because the different researchers tend to favour their own chosen method, it is not possible to establish a "winner approach" to CLIR Translation by studying the working notes alone. One should remember however that the present interest in cross-language-applications of information retrieval has arisen as late as in the 1990s, and thus the research is yet in its early stages. The methods discussed in this paper may well be improved, or perhaps replaced by others in the future..

Catullus i svensk språkdräkt - en studie i översättning

This paper is a study of a Translation into Swedish of the poems of Catullus edited by the poet Gunnar Harding och the latinist Tore Janson (2007)..

Public Welfare vs Return on Shareholders´Equity -A Case Study of the Translation & Implementation of the Management Control Systems in Systembolaget

Background and problem: Higher and other demands are made on management control systems in organizations which have a superior non-financial objective. Systembolaget, a state-owned company with monopoly to sell alcoholic beverages in Sweden, combines two main objectives which can be considered as conflicting, one financial target and one superior non-financial public welfare target. The research questions are focused on the Translation of information through the organization?s levels and if the management control system makes it possible to run the organization according to both of the two main conflicting objectives.Purpose and Delimitations: To describe, analyze and evaluate how management control can be used in an organization, which is not profit maximizing and has both non-financial and financial objectives. The essay does not try to describe or draw generalized conclusions regarding general perspectives on Systembolaget?s assignment and objectives.Method: A qualitative and evaluative case study based on interviews with five employees at different levels in Systembolaget has been carried through.

Energieffektiv design av ett inbyggt flashminneshanteringssystem

The report is the result of a master thesis at ENEA AB during the fall of 2009. Itaims to create a specification of flash memory management system which focuseson power efficiency and low RAM usage for embedded systems, and to design andimplement a prototype of such a system to facilitate further development toward thecreated specification. The system used by ENEA today is a Flash Translation Layer(FTL). It has a complex structure which prohibits modifications and customization,therefore a new flash memory management system needs to be developed.The suggested solution uses a Translation layer called Metadata FTL (MFTL), wherefile system metadata and userdata are separated from each other in order to improveperformance. The partition holding userdata uses a block-level mapped Translationlayer system called Fully Associative Sector Translation FTL.

Engelska lånord i svenskan - Tendenser i ungdomars bruk av engelska lånord

The content of this essay examines high school students? tendencies when it comes to English word use in the Swedish language. 92 students in the first and second grade were handed an inquiry for them fill out. The results and the following discussion are based on the answers? from this inquiry.

Översättning av Western Aphasia Battery ? Revised till svenska och utprovning av översättningen på en normalspråkig population

The purpose of the present study was to translate Western AphasiaBattery ? Revised (WAB-R) to Swedish and test the Translation on a group of nonlanguage-impaired individuals. The purpose was also to establish equivalencebetween WAB-R and its Swedish Translation and to examine a possible correlationbetween test results and the background factors sex, age, educational length andfirst language. 67 subjects participated in the study. The results showed that femalesex, long education (?12 yrs) and being a native speaker of Swedish had significantpositive association to a higher test result.

En postkolonial analys om det japanska : "Lost in Translation" och "Still Walking"

Uppsatsen använder postkolonial teori för att analysera och jämföra hur filmerna ?Lost in Translation? av Sophia Coppola (2003), och ?Still Walking? av Hirokazu Koreeda (2008), skildrar Japan, japansk kultur och japaner. Valet föll på dessa två filmer av främst tre orsaker: de utspelar sig i Japan; är mer svårtolkade relationsdramer; och utspelar sig i nutid. I ?Still Walking? företräder Japan sig själv, medan amerikaner företräder Japan i ?Lost in Translation?.

Säkring av nettotillgångar i utländska dotterbolag - omfattning och samband

The Translation of financial records of foreign subsidiaries gives rise to currency Translation adjustments that affect total group equity. If unwanted, fluctuations in Translation adjustments can be avoided using net investment hedges. This study aims to find the extent of net investment hedging in Sweden today and in a short historical perspective, and find explanations to varying levels of hedging and firms' decisions to hedge. Based on annual reports, we determine Swedish firms' net investment hedging policies and their level of hedging. The 32 largest companies listed on the Stockholm stock exchange in the years 1993, 2004, 2006, and 2009 are studied.

Grundläggande hyperbolisk geometri

I denna uppsats presenteras grundläggande delar av hyperbolisk geometri. Uppsatsen är indelad i två kapitel. I första kapitlet studeras Möbiusavbildningar på Riemannsfären. Andra kapitlet presenterar modellen av hyperbolisk geometri i övre halvplanet H, skapad av Poincaré på 1880-talet.Huvudresultatet i uppsatsen är Gauss ? Bonnét´s sats för hyperboliska trianglar..

Hur klär man ett moln i svenska byxor? : En komparativ analys av svenska översättningar av Vladimir Majakovskijs poesi

Abstract of How to dress a cloud in trousers? ? A comparative analysis of Swedish Translations of Vladimir Majakovskij?s poetryIn this essay I present a comparative analysis of Swedish Translations of Vladimir Majakovskij?s poems ??????? ? ??????? and ??? ???? ??????.[1]My ambition is to analyze and understand methods of Translation and reasons of devices in transforming Majakovskij?s poetry into a Swedish language and context. On the basis of my theoretic perspectives (which contain fundamental problems of Translation, the development of the subject ?Translation? and English Translations of Russian texts) I methodically execute a parallel reading of the original poems, literature concerning Majakovskij as a poet and selected, biographic literature with a concentration on the works of the Swedish translator and scientist Bengt Jangfeldt.[2]The chapters of my analysis was formed during my methodic reading of theoretic and biographic literature and creates a frame for my results: the analyze of three different kinds of transforming the Russian rhymes into Swedish, the way of translators actualizing and making poems more understandable by placing it in a different context by changing names/national clichés, the effect of using hard or vulgarized language and the inevitable transformation from Russian to Swedish when translators are showing underlying meanings in the strophes by using more poetic language, a discussion of errors in Translation, implicit difficulties in Russian use of certain words and the ideology of Majakovskij?s poetry and the Swedish publication/relationship to the authorship.[1]?A cloud in trousers? and ?At the top of my voice?[2]An interview with a Russian-speaking reader is also executed for another perspective of the Russian language.

Rapt à Bamako blir Fångad i Bamako : Översättning med kommentar

Uppsatsen behandlar översättningen av de fem första kapitlen i Rapt à Bamako, som är ett autentiskt översättningsuppdrag och som kommer att publiceras av Bokförlaget Trasten under hösten 2010. En översättningsprincip för det aktuella uppdraget har bestämts utifrån översättningens förutsättningar, bestående av teoretisk bakgrund, måltextens syfte och kontext, genomgång av referenstexter samt en stilstudie av källtexten. Det framkommer att den kontextuella och lexikala nivån var de som gav upphov till mest svårigheter under översättningsarbetet, men att en stor del av de problematiska översättningsfrågorna kunde lösas med hjälp av översättningsprincipen i fråga..

Lost in translation : Bibliometrisk domänanalys av translation studies

The aim of this thesis is to analyze the academic discipline Translation studies; the analysis centers upon bibliometric aspects, and is carried out chiefly by means of quantitative methods, enabled by the databases Web of Science and Scopus as well as by the corpus-linguistic software Wordsmith; however, this quantitative focus is complemented by auxiliary qualitative means of investigation, i.e. a discourse-analytically oriented study of a corpus of domain-endemic reviews.A number of core journals are analyzed in order to show what and whom are cited in Translation studies, and, furthermore, what adjacent domains hold sway over it; attention is also given to influential authors, regions and languages operating within the domain. It is shown that the domain under scrutiny is quite differentiated, even fragmentary; the term pluricentric is used to describe this tendency towards sprawling. No superior authors (in terms of publication frequency) emerge, which arouses the suspicion that the domain may be conditioned by a hierarchical divide between journals and monographs. Furthermore, it is clear that Translation studies is a eurocentric domain: European languages dominate.

Österländsk prakt eller västerländsk norm? : Tusen och en natt ur ett jämförande europeiskt perspektiv

The aim of this study is to examine the collection One Thousand and One Nights (also: The Arabian Nights) from a european perspective, by comparing different european Translations. The study focuses on three Translations into Swedish from different periods of time and how the tales have changed in the Translation process - depending on the prevailing line of approach and Western perceptions of Eastern standards. The thesis of the study is that Eastern culture, from a Western perspective, has been seen as exotic and different but not as a high literary culture and that this view has affected the Translations into european languages. The study shows, among other things, that Western culture is many times considered normative in the Translations and that the translators often give their own voices a prominent role, also that common Western notions of the East affects the Translations.The word ?orientalism? is used frequently in the study and it refers primarily to the image of the Orient as it is described in Edward Saids' book Orientalism: as a Western construction whose main purpose is to strengthen its own conception of the Orient and thereby strengthen the Western identity as better than the Orient.

Lexikonbaserad Cross-Language Information Retrival: Utvärdering av queryeffektivitet

This thesis discusses main problems associated with dictionary-based Cross-Language Information Retrieval as lexical and Translational ambiguity of query terms, Translation of compounds and phrases, dictionary limitation. The purpose of the study is to investigate how query structure influences the effectiveness of CLIR regarding performance of three query types: original query, unstructured query and structured query. Query structuring refers to the application of #syn-operator to group query terms. The study comprises an experiment that was performed in the InQuery IR system with TrecUta database that contains 550,000 news articles from different American newspapers. 24 topics were used for the experiment.

<- Föregående sida 2 Nästa sida ->