Sökresultat:
119 Uppsatser om Semantiska förluster - Sida 3 av 8
En kvalitativ studie om anv?ndning av estetiska uttrycksformer f?r barns spr?kutveckling
Denna studie syftar till att bidra till kunskap om hur f?rskoll?rares anv?ndning av estetiska uttrycksformer fr?mjar barns semitiska spr?kutveckling. Forskningen utforskar tre centrala fr?gor relaterade till anv?ndningen av estetiska uttrycksformer i f?rskolans verksamhet. F?r det f?rsta unders?kas hur iscens?tts estetiska uttrycksformer i f?rskolans verksamhet.
Samverkan och kvalitet ? vad betyder det egentligen? : En semantisk kartlÀggning pÄ UmeÄ universitet
I den hÀr studien har jag undersökt orden samverkan och kvalitet, för att se vilka betydelser de tillförs nÀr de anvÀnds av anstÀllda vid UmeÄ universitet. Syftet med studien har varit att göra en semantisk kartlÀggning av hur orden anvÀnds och uppfattas vid universitetet, och att försöka se om det finns nÄgon skillnad mellan universitetets fyra fakulteter.Med hjÀlp av sonderande intervjuer tog jag fram en rad förslag pÄ begreppskÀnnetecken för bÄda orden. Dessa begreppskÀnnetecken utgjorde sedan grunden för en enkÀtundersökning. EnkÀtundersökningens syfte var att ta fram de mest prototypiska kÀnnetecknen för vardera ordet. För att belysa de sociala aspekter av betydelse som en renodlad prototypundersökning förbiser, har jag Àven tillÀmpat ramsemantisk analys och kritisk diskursanalys pÄ mitt material.Resultaten visar att det finns nÄgra begreppskÀnnetecken som kan sÀgas vara prototypiska för samverkan och kvalitet.
De röda orden - en studie av sprÄkliga och typografiska konstruktioner i tidningsrubriker pÄ arabiska
Uppsatsen undersöker sprÄket i arabiska tidningsrubriker. Undersökningen omfattar bÄde beskrivning och analys av de sprÄkliga konstruktioner, semantiska drag och typografiska konventioner som Äterfinns i huvudnyheter i arabisk press och pÄ internet. Materialet Àr hÀmtat frÄn fyra dagstidningar och tvÄ internetsidor under VT2008..
Funktionellt satsperspektiv och textbindning
Syftet med den hÀr uppsatsen Àr att undersöka hur Jan Firbas (1992)variant av Pragskolan, ocksÄ kÀnd som functional sentence perspective(funktionellt satsperspektiv, FSP), kan anvÀndas vid en analys avtextbindning. Tanken med att applicera Firbas, som huvudsakligen harsatsen som största analysenhet, pÄ en text, Àr att dÀrigenom kunna pÄvisaett formellt samband mellan sats- och textnivÄ.I kapitel 4 och 5 presenteras Firbas teori genom en praktisk steg-försteg-analys av en text. Syftet med detta Àr, förutom att presentera Firbas,ocksÄ att visa hur jag praktiskt gÄtt tillvÀga vid analysen av de feminledande styckena i August Strindbergs Röda Rummet, som legat tillgrund för resultaten och diskussionen i kapitel 6 respektive 7.Analysmetoden som visas i kapitel 5 pÄ ett kortare textstycke Àr alltsÄsamma metod jag anvÀnt mig av i analysen av Röda Rummet. NÄgracentrala begrepp Àr distributionsfÀlt, dynamiska semantiska funktioner,kommunikativ dynamism, tema, transition och rema.I avsnitt 5.4. tar jag Àven upp ett problem som teorin har med attskilja mellan de dynamiska semantiska funktionerna Setting ochSpecifikation, ett fenomen som av Firbas kallas potentialitet.
En fallstudie : Hur pÄverkas FMVs rutiner för hanteringav informationsöverföringsgrÀnsytor om Semantisk Interoperabilitet införs?
Uppsatsen tar sin utgÄngspunkt i militÀrteknikens grund, hur tekniken inverkar pÄ militÀr verksamhet. Det utförs genom att utreda hur delar av Semantisk Interoperabilitet (SI) pÄverkar den militÀra kontexten. Genom att undersöka hur en organisation som Àr van att arbeta med traditionella informationsutbyten mellan informationssystem och hur arbetet skulle pÄverkas om första steget av SI införs ? att utveckla systemnÀra ontologier. Organisationen i frÄgan Àr Försvarets Materielverk (FMV) som har en lÀngre erfarenhet att traditionellt utveckla och vidmakthÄlla informationsöverföringsgrÀnsytor baserade pÄ dedikerade format och protokoll.
EU:s webbportal ? Gateway to the European Union Likheter och skillnader mellan EU:s hemsidas engelska och svenska texter
I denna uppsats studeras engelska och svenska texter pÄ EU:s hemsida. SyftetÀr att ta reda pÄ vilka syntaktiska, semantiska, kulturella samt innehÄllsmÀssigaskillnader och likheter det finns mellan kÀlltext och mÄltext dÄ detfinns restriktioner sÄsom utrymme och mÄltexten inte fÄr avvika för mycketfrÄn kÀlltexten. Resultatet visar att översÀttaren ibland har varit tvungen att geavkall pÄ framförallt syntax och semantik för att mÄltexten ska bli lÀttförstÄeligoch ligga pÄ rÀtt nivÄ för sitt syfte, nÀmligen att informera allmÀnhetenom EU:s arbete..
Att vara anhörig till en demenssjuk familjemedlem
Bakgrund: Antalet personer som insjuknar i demenssjukdom o?kar va?rlden o?ver. Behovet efter utbildad personal och sjuksko?terskans ansvar att kunna ge sto?d och hja?lp till demenssjukas anho?riga o?kar da?rfo?r ocksa? da? en demenssjukdom pa?verkar hela familjen.Syfte: Syftet a?r att beskriva anho?rigas upplevelser av att ha en na?ra familjemedlem med demenssjukdom.Metod: En systematisk litteraturstudie enligt Evans (2002) analysmetod har anva?nts fo?r att analysera 12 stycken kvalitativa artiklar. Nyckelfynd sammanfo?rdes och bildade tre teman och sex stycken subteman.Resultat: Resultatet pa?visar att anho?riga upplever blandade ka?nslor av att en na?ra familjemedlem fa?tt diagnosen demenssjukdom.
Att översÀtta ett libretto. TvÄ svenska översÀttningar av Giacomo Puccinis opera La BohÚme
I den hÀr uppsatsen undersöks nÄgra av de svÄrigheter som översÀttningen av ett libretto, dvs. texten till en opera, innebÀr. Till skillnad frÄn vid t.ex. litterÀr översÀttning och poesiöversÀttning begrÀnsas översÀttarens valmöjligheter av kÀlltextens bindning till och samspel med musiken. Den första av de tvÄ frÄgestÀllningar som jag försöker besvara i undersökningen Àr: Vilka lösningar vÀljer tvÄ olika översÀttare i sina respektive översÀttningar av samma originallibretto frÄn italienska till svenska, vilka Àr tillkomna vid olika tidpunkter? Den andra frÄgestÀllningen Àr: Hur kan översÀttare mer generellt förhÄlla sig till ett originallibrettos semantiska innehÄll, form och förbindelse till musik, vid översÀttning frÄn mÄlsprÄk till kÀllsprÄk?Som material anvÀnds det italienska librettot till Giacomo Puccinis opera La BohÚme, skrivet av Luigi Illica och Giuseppe Giacosa 1896, och tvÄ svenska översÀttningar.
Adjektiv i förÀndring En studie av betydelseförskjutningar hos ett antal adjektiv och hur dessa kan förklaras med hjÀlp av nÄgra etablerade teorier om semantisk för-Àndring
I denna uppsats studeras den semantiska utvecklingen hos ett antal ad-jektiv som betecknar sinnesstÀmningar. Syftet med arbetet Àr dels att undersöka vilka förÀndringar de enskilda adjektiven genomgÄtt, och dels att ta reda pÄ om nÄgra av de mest vedertagna teorierna om semantisk förÀndring pÄ ett tillfredsstÀllande sÀtt kan beskriva de observerade för-loppen.Den teori som huvudsakligen anvÀnds Àr Gustaf Sterns klasser av se-mantisk förÀndring, sÄsom Sören Sjöström översÀtter och presenterar dem i Semantisk förÀndring. Hur ord fÄr nya betydelser (2001). Jag ut-för dock Àven komponentanalyser pÄ de utvalda orden för att studera om det kan vara en lÀmplig arbetsmetod.Sammanlagt Ätta adjektiv har utvalts genom en process med det vikti-gaste slutliga urvalskriteriet att de ska ha genomgÄtt en i jÀmförelse stor betydelseförÀndring. De undersökta orden Àr arg, belÄten, ilsken, ledsen, lycklig, otrygg, rasande och slö.
Kultur i förÀndring : en jÀmförelse av ordet kulturs efterled i SAOB och SAOL 1998
Syftet med detta arbete har varit att undersöka pÄ vilket sÀtt ordet kultur förÀndrats i en jÀmförelse mellan Svenska akademiens ordbok och Svenska akademiens ordlista 1998. I undersökningen har det endast Àgnats intresse Ät efterleden i orden. Efterleden frÄn SAOB har jÀmförts med efterleden i SAOL 98. Efter en sortering i semantiska fÀlt har det i arbetet konstaterats att ordet kultur förÀndrats frÄn betydelsen ?odling? mot ?bildning?..
Att översÀtta ett avvikande sprÄkbruk Analys av den svenska översÀttningen av Jonathan Safran Foers Everything is Illuminated
Denna undersökning syftar till att analysera ett avsnitt ur Everything is Illuminated,en roman av Jonathan Safran Foer, som blivit kÀnd för sitt mycket speciella sprÄk.Bokens huvudperson har inte engelska som modersmÄl, vilket leder till att boken Àrfull av sprÄkliga och stilistiska misstag. Det kanske mest iögonfallande med demÄnga avvikelserna Àr att huvudpersonens strÀvan efter att tala en god engelska imÄnga fall resulterar i en löjligt, hög stilnivÄ. De stilistiska avvikelserna har ofta enkomisk effekt, men de kan ibland, precis som i fallen med de semantiska misstagen,ha motsatt effekt pÄ grund av att ordens konnotationer och associationer för tankarnatill bokens större teman. PÄ detta sÀtt flÀtas komik och tragik samman och följs Ätgenom hela romanen.Uppsatsens övergripande syfte Àr att undersöka hur översÀttaren har handskatsmed de problem som uppstÄr i översÀttningen av det avvikande sprÄkbruket.Avvikelsernas funktioner och effekter i kÀlltexten (KT) och i mÄltexten (MT)kommer ocksÄ att analyseras i syfte att undersöka hur dessa sprÄkliga egenheteröverförs till svenska och om deras funktioner och effekter skiljer sig frÄn originalets.Avvikelserna har delats in i fyra grupper: grammatiska fel, semantiska misstag,avvikelser som rör stilnivÄ samt felaktiga idiom och kollokationer.Först gjordes en kvantitativ delundersökning för att ta reda pÄ hur avvikelsernafördelades mellan de olika grupperna i KT och MT. Av denna framgÄr markantaskillnader i fördelningen av de olika feltyperna i KT och MT.
Samtal med en sökmotor : En sprÄkteknologisk undersökning av dialogen mellan SprÄkrÄdets frÄgelÄda och dess anvÀndare
SprÄkrÄdet besvarar sprÄkfrÄgor pÄ internet via sin webbaserade frÄgelÄda, men den ger inte sÄ mÄnga svar som den skulle kunna. Jag har undersökt hur frÄgelÄdan bjuder in besökarna till dialog och hur den upprÀtthÄller dialogen i enlighet med inbjudan. Jag har ocksÄ undersökt hur den tekniska plattform som frÄgelÄdan vilar pÄ bidrar till kommunikationen.Det visade sig att en del av frÄgelÄdans erbjudande Àr nÀstan omöjligt att ta del av pÄ grund av tekniska och sprÄkliga begrÀnsningar, men ocksÄ att det bör vara möjligt att med relativt enkla sprÄkteknologiska medel minska det glapp som finns mellan frÄgelÄdan och dess sökare..
?Vissa gÄr pÄ det men jag tror inte pÄ det? : En kvalitativ undersökning av hur elever pÄ Fordons-, Bygg- och Teknikprogrammet löser en skrivuppgift i det nationella provet i Svenska B
Syftet med denna uppsats har varit att undersöka hur pojkar pÄ Teknik-, Fordons- och Byggprogrammet löser en specifik uppgift i det nationella provet, Svenska B. Jag har fokuserat pÄ följande tre frÄgestÀllningar: 1.) Vad för Àmne skriver pojkarna om, hur bygger de Àmnena och hur relateras det till skrivuppgiftens inspirationsmaterial, 2.) Hur deltar skribenterna i sina texter och hur bjuds lÀsaren in till deltagande, och 3.) Vad kan ovanstÄende sÀga om den övergripande skolkontext som uppsatsen uppstÄr i?Ur ett material av 28 elevlösningar frÄn det nationella provets arkiv har jag valt ut sex stycken för analys. Dessa texter har dÀrefter analyserats utifrÄn tvÄ aspekter: ÀmnesinnehÄll och inkludering/exkludering. Den modell för textanalys som jag har anvÀnt mig av bygger pÄ dels HÀgerfelths (2004) modell för analys av semantiska kedjor, dels social-semiotikens syn pÄ verbens funktion.
PÄ vÀg mot en fri översÀttning ? eller bara pÄ drift?
Denna uppsats analyserar ?det fria? i en översÀttning ? alltsÄ de kriterier som utmÀrker en fri översÀttning. Dessutom analyseras texttrogenheten utifrÄn ekvivalensbegreppet.I detta syfte ligger tyngdpunkten pÄ en analys av semantiska tillÀgg ochutelÀmningar i mÄltexten. Dessutom studeras översÀttning av engelska namn, talsprÄk, svordomar och metaforer, samt Àndring av syntaxen i mÄltexten. MaterialetbestÄr av de tvÄ svenska översÀttningarna av Jack Kerouacs roman On the road, nÀmligen PÄ drift frÄn 1959 och PÄ vÀg frÄn 2008, som jÀmförs med originaltextenoch med varandra.
Was or is Paul too Jewish to Accept the Idea of Christ as a Second Divine Being? TempusanvÀndning i en engelsk populÀrvetenskaplig bok och i dess svenska översÀttning
I denna uppsats undersöks skillnader i tempus mellan en engelsk populÀrvetenskaplig bok och dess svenska översÀttning, Karen Armstrongs A History of God (1993) - Historien om Gud (1995). Uppsatsen syftar dels till att upptÀcka generella skillnader i anvÀndningsomrÄden mellan engelska och svenska nÀr det gÀller specifika tempus, dels till att undersöka huruvida Àndrat tempus kan innebÀra att den semantiska ekvivalensen rubbas. Som teoretisk modell anvÀnds Reichenbachs modell för att beskriva hur tidsrelationer beskrivs i sprÄket med hjÀlp av tempus. Undersökningen visar bl.a. att det finns en tendens till att dÄtidstempus i den engelska kÀlltexten ofta ersÀtts med presens i den svenska mÄltexten..