Sök:

Strategier vid undertextning svenska till svenska ur ett jämlikhetsperspektiv


Med hänvisning till diskrimineringslagens skärpning beslutade SF bio, i syfte att förbättra tillgänglighet för alla, att alla svenska filmer ska kunna ses med svenska undertexter för hörselskadade. Detta möttes med kritik från flera håll. Undersökningen har två syften. Det första syftet är att utreda om det finns fog för kritik som gör gällande att undertexter ?stör? och förstör filmupplevelsen. Det andra syftet är att undersöka professionella undertextares syn på initiativet och sin verksamhet. Materialet utgörs av fyra svenska filmer och dess undertexter för hörselskadade. Undertexterna har analyserats i avsikt att lyfta fram vilka strategier som används och därmed undersöka om det är något i själva undertexterna som skulle kunna utgöra ett problem för filmupplevelsen. Därtill har två professionella undertextare intervjuats. Resultatet visar att undertextningen i sig inte ger skäl till att irriteras av undertexterna, och en viktig faktor för att undvika irritation är att kvaliteten på undertexterna är hög vilket säkerställs genom att anlita professionella undertextare. Kritiken kommer från den hörande publiken, och därmed är tillgänglighetsaspekten mycket viktigare än att undertexterna ?stör?.

Författare

Laura Betnér

Lärosäte och institution

Uppsala universitet/Institutionen för nordiska språk

Nivå:

"Magisteruppsats". Självständigt arbete (examensarbete ) om minst 15 högskolepoäng utfört för att erhålla magisterexamen.

Läs mer..