Sök:

Språkförbistring i översättning

Svårigheter med att översätta franskt talspråk och ungdomsspråk i boken "Pays de malheur!"


Detta examensarbete grundar sig på en översättning av boken "Pays de malheur!". Arbetet är indelat i tre delar; en översättning, en förberedande textanalys och slutligen en djupanalys. Syftet med arbetet har varit att åstadkomma en god översättning som uppfyller mottagargruppens krav men som samtidigt respekterar källtexten och dess författare. Utmärkande för e-breven som boken grundar sig på är deras talspråkliga, ungdomsspråkliga och informella stil och det var även dessa drag som ställde till mest svårigheter vid översättningsarbetet. Talspråk och ungdomsspråk visade sig vara relativt olika språken emellan vilket föranledde en kompensationsstrategi på textbindnings-, syntax- och lexikonnivå. Stildrag och ord som var svåra att översätta direkta ersattes med andra mer svenska och idiomatiska uttryck på andra ställen i texten.

Författare

Rebecka Johansson

Lärosäte och institution

Lunds universitet/Masterprogram: Översättarutbildningen

Nivå:

"Magisteruppsats". Självständigt arbete (examensarbete ) om minst 15 högskolepoäng utfört för att erhålla magisterexamen.

Läs mer..