Sökresultat:
5980 Uppsatser om Knowledge translation - Sida 4 av 399
Att dela eller inte dela kunskap - En multipel studie om utmaningar med Knowledge Management på svenska advokatbyråer
The law firm industry has during the last years met new demanding conditions and one tool to handle these new conditions has been to implement a Knowledge Management system. Large investments have been made in these Knowledge Management systems but the implementations have met many challenges from within the organizations.With a multiple study, based on interviews with Knowledge Management Managers included in a Knowledge Management network, this thesis aims to study the challenges with Knowledge Management and the underlying causes. The result, based on McDermott's theories shows challenges within technical, personal, social and management areas where the law firm need to shift a focus from Information to Knowledge Management, create a culture of trust and integration and use the informal powerbase.The causes for these challenges are found in the base of Mintzbergs theories of Professional bureaucracy where the Knowledge Management is affected by strong self-regulated individualist, a divided organizational structure and industry conditions..
Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna ?????? ? Hashire Merosu (?Spring, Moerus!?) och ????? ? Fugaku Hyakkei (?Hundra vyer över Fuji?) ?av Osamu Dazai
Denna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin ? att göra en adekvansinriktad och främmandegörande översättning. Översättningarna följs av en översättningsteoretisk kommentar som fokuserar på de tre problemområdena grammatik och lexikon, menings- och styckesstruktur samt passivering. Ett litteraturvetenskapligt perspektiv för källtextanalysen visar sig vara mycket tillämpbart för dessa texter på grund av deras genre, jag-romanen, som är typisk för japansk 1900-talslitteratur. Källtexterna och måltexterna finns med som bilagor..
Svensk översättning och validering av The Voice Symptom Scale (VoiSS)
Självskattningsformulär utgör ett viktigt kliniskt redskap för både utredning och intervention av röstproblem men i nuläget är tillgången till olika formulär i Sverige begränsad då antalet validerade svenska översättningar är få. Syfte med studien var att översätta och preliminärt validera The Voice Symptom Scale (VoiSS) som består av 30 frågor tilldelade komponenterna Nedsättning, Emotionellt och Fysiskt. Den svenska versionen av VoiSS framtogs genom ?Forward-backward Translation? med en efterföljande pilotstudie. Sammanlagt deltog 203 vuxna individer som rekryterades via webb- och pappersenkät.
Webbsäkerhet och vanliga brister - kunskapsläget bland utvecklare
This bachelor thesis looks at developers knowledge about web security both
regarding their own view on their knowledge and their actual knowledge about
vulnerabilities and how you mitigate against them. Web developers knowledge
regarding web security are becoming more and more important as more
applications and services moves to the web and more and more items become
connected to the internet. We are doing this by conducting a survey among
developers that are currently studying in the field or are working in the field
to get a grip on how the knowledge is regarding the most common security
concepts. What we saw was that the result varies between the different concepts
and many lack much of the knowledge in web security that is getting
increasingly more important to have..
Bakgrundsmusikens betydelse på skärgårdskrogen
The aim of this study is to examine the collection One Thousand and One Nights (also: The Arabian Nights) from a european perspective, by comparing different european translations. The study focuses on three translations into Swedish from different periods of time and how the tales have changed in the translation process - depending on the prevailing line of approach and Western perceptions of Eastern standards. The thesis of the study is that Eastern culture, from a Western perspective, has been seen as exotic and different but not as a high literary culture and that this view has affected the translations into european languages. The study shows, among other things, that Western culture is many times considered normative in the translations and that the translators often give their own voices a prominent role, also that common Western notions of the East affects the translations.The word ?orientalism? is used frequently in the study and it refers primarily to the image of the Orient as it is described in Edward Saids' book Orientalism: as a Western construction whose main purpose is to strengthen its own conception of the Orient and thereby strengthen the Western identity as better than the Orient.
Att överföra kunskap - En kunskapsteoretisk granskning av "Knowledge Management"-system
The right usage of tacit and explicit knowledge is becoming increasingly important for businesses worldwide. This thesis searches the answer to how management consultants tackle the challenges originating from converting this type of knowledge into codified use. With the help of a case study analysis it was possible to gain special insight into the processes of knowledge collection, codification and re-usage at a major organization built upon knowledge utilization. In order to provide the reader with a wider picture, the main subject of the study has been analyzed from two perspectives: a practice based and an objective based perspective. Furthermore, two different types of knowledge, tacit and explicit have been differentiated and studied in relation to each other, to gain a better understanding of their origin and conversion process.
To Visaulise Knowledge in a Region
En sammanfattning av uppsatsen på maximalt 8000 tecken..
Administrativ styrning möter akademisk frihet Om Lunds universitets översättning av populära organisationsrecept
In a world of ?formal organizations?, which is constantly exposed for institutionalized super standards and ideas of a what a modern orgnization should be like, the pressure for changes are strong. This is the environment in which Lund University finds itself. Ideas in the beginning of the 21-century is concerning a stronger emfasis on steering, centralisation, re-hieriarchyzation, standardised processes and a new regulation concerning internal control. Through theories of new institutionalism, with conceptions as organizational identity and the expectations of adapting to new ideas, can you track the translation and adaptation that the ideas go through at the university- a decentralised organization where not only freedom has been a concept for the academic parts, but also for the administration.
Stress och nervositet hos ungdomar inom musiken
The aim of this study is to examine the collection One Thousand and One Nights (also: The Arabian Nights) from a european perspective, by comparing different european translations. The study focuses on three translations into Swedish from different periods of time and how the tales have changed in the translation process - depending on the prevailing line of approach and Western perceptions of Eastern standards. The thesis of the study is that Eastern culture, from a Western perspective, has been seen as exotic and different but not as a high literary culture and that this view has affected the translations into european languages. The study shows, among other things, that Western culture is many times considered normative in the translations and that the translators often give their own voices a prominent role, also that common Western notions of the East affects the translations.The word ?orientalism? is used frequently in the study and it refers primarily to the image of the Orient as it is described in Edward Saids' book Orientalism: as a Western construction whose main purpose is to strengthen its own conception of the Orient and thereby strengthen the Western identity as better than the Orient.
Effektiv ordinlärning? : En studie av aktiv ordinlärning i engelska inom gymnasieskolan
The purpose of this essay is to discuss and compare different ways of learning new words and expanding your vocabulary in a foreign language. This is done by an examination of relevant literature and available research, as well as by an empirical study with two upper secondary school classes, in which two different methods are put to the test: one traditional method of the kind that is found to be most common in second language acquisition, and one designed to take existing research into account. The results show that, although effective in the initial stages of acquisition, the traditional method, where words are learned in isolation and via translation to L1, results in a very limited form of knowledge. A big part of the words acquired via this method is also forgotten soon afterwards. The other method, where words were learned and tested in its proper context, was found to result in a broader form of vocabulary knowledge, covering more aspects, and that remained over time.
Kvinnors konstmusik - marknadens mest eftertraktade?
The aim of this study is to examine the collection One Thousand and One Nights (also: The Arabian Nights) from a european perspective, by comparing different european translations. The study focuses on three translations into Swedish from different periods of time and how the tales have changed in the translation process - depending on the prevailing line of approach and Western perceptions of Eastern standards. The thesis of the study is that Eastern culture, from a Western perspective, has been seen as exotic and different but not as a high literary culture and that this view has affected the translations into european languages. The study shows, among other things, that Western culture is many times considered normative in the translations and that the translators often give their own voices a prominent role, also that common Western notions of the East affects the translations.The word ?orientalism? is used frequently in the study and it refers primarily to the image of the Orient as it is described in Edward Saids' book Orientalism: as a Western construction whose main purpose is to strengthen its own conception of the Orient and thereby strengthen the Western identity as better than the Orient.
Flow & sång. Att hitta närvaro, uttryck och att beröra
The aim of this study is to examine the collection One Thousand and One Nights (also: The Arabian Nights) from a european perspective, by comparing different european translations. The study focuses on three translations into Swedish from different periods of time and how the tales have changed in the translation process - depending on the prevailing line of approach and Western perceptions of Eastern standards. The thesis of the study is that Eastern culture, from a Western perspective, has been seen as exotic and different but not as a high literary culture and that this view has affected the translations into european languages. The study shows, among other things, that Western culture is many times considered normative in the translations and that the translators often give their own voices a prominent role, also that common Western notions of the East affects the translations.The word ?orientalism? is used frequently in the study and it refers primarily to the image of the Orient as it is described in Edward Saids' book Orientalism: as a Western construction whose main purpose is to strengthen its own conception of the Orient and thereby strengthen the Western identity as better than the Orient.
Svenska folkvisor. Analys av visan "Ena tåcka däka vill jag ha san"
The aim of this study is to examine the collection One Thousand and One Nights (also: The Arabian Nights) from a european perspective, by comparing different european translations. The study focuses on three translations into Swedish from different periods of time and how the tales have changed in the translation process - depending on the prevailing line of approach and Western perceptions of Eastern standards. The thesis of the study is that Eastern culture, from a Western perspective, has been seen as exotic and different but not as a high literary culture and that this view has affected the translations into european languages. The study shows, among other things, that Western culture is many times considered normative in the translations and that the translators often give their own voices a prominent role, also that common Western notions of the East affects the translations.The word ?orientalism? is used frequently in the study and it refers primarily to the image of the Orient as it is described in Edward Saids' book Orientalism: as a Western construction whose main purpose is to strengthen its own conception of the Orient and thereby strengthen the Western identity as better than the Orient.
LOST IN TRANSLATION: Kommunikation förlorad i informationssystem
This study investigates communication and data in information systems. The paper deals, more specificly, with communication in a CRM-system implemented in a Swedish-founded company in Beijing, China. It discusses cultural, political, linguistic and gender based dilemmas that can arise from the use of a CRM-system in an international and bilingual environment. Fifty-nine interviews were conducted in Sweden and in China, either in Swedish or English. The result of this study shows that communication in the information system is affected by factors, that are not originated in technical shortcomings of the system, but rather from cultural, political, linguistic and gender based pre-knowledge among individuals.
Att kunna det som andra kan : Knowledge management i ett kunskapsföretag
The capability to know what knowledge there is and where it resides within an organization is becoming increasingly important in the new knowledge-based economy. This paper takes on a practise-based view of knowledge in order to decide on a course of action for how to successfully implement knowledge management within a knowledge-based company. By considering all knowledge as more or less contextual and socially constructed, knowledge is divided into three dimensions depending on the degree to which it is tacit, namely: information, knowledge and skills. The paper then discusses inhibitors and enablers for transferring knowledge via these three dimensions respectively. The empirical findings are based upon a case study of Faveo. It is shown that Faveo, like most organizations, has til now focused on the collection of codified knowledge, i.e.