Sök:

Små ord har också betydelse. Översättning och analys av diskurspartikeln well i Stephenie Meyers Midnight Sun


Den här uppsatsen handlar om diskurspartikeln well och hur denna kan översättas iolika sammanhang. Materialet består av Stephenie Meyers outgivna text MidnightSun och egenöversatta stycken ur denna. En studie av tidigare genomförda undersökningarsom rör diskurspartiklar, well och hur detta ord har översatts har genomförts.Därefter har de egenöversatta styckena ur Midnight Sun analyserats och de olikasätt att översätta well som framkommit diskuterats utifrån tidigare forskning.Diskurspartiklar är svåra att definiera och analysera, eftersom de används för attsignalera sådant som känslor och inställning och egentligen inte har någon lexikalbetydelse utan snarare en pragmatisk funktion. De har olika funktioner i olika sammanhangoch måste alltid analyseras utifrån de givna omständigheterna. Dessutomfinns det ofta ingen rak översättningsmotsvarighet, vilket gör diskurspartiklar extrasvåra att översätta. Men då diskurspartiklar förekommer ofta, framförallt i talatspråk, är det viktigt att vid översättning bevara den språkliga nyans de ger om manhar möjlighet till det. Det går inte att säga att diskurspartiklar ska översättas på ettvisst sätt, utan de måste, som sagt, alltid analyseras i sitt sammanhang för att manska kunna finna en lämplig motsvarighet i målspråket.

Författare

Therese Andersson

Lärosäte och institution

Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

Nivå:

"Magisteruppsats". Självständigt arbete (examensarbete ) om minst 15 högskolepoäng utfört för att erhålla magisterexamen.

Läs mer..