Sökresultat:
220 Uppsatser om Bible translation - Sida 9 av 15
De kommunala samverkansorganen. Handlingsfrihet och handlingsförmåga i den regionala utvecklingspolitiken.
Today there is a keen competition between regions in the world for companies and inhabitants in order to improve regional development and economic growth. In many regions there is an active effort to create a good home base for companies and inhabitants. Since 2003 municipalities in nine counties in Sweden have come together in co-operative agencies in order to work towards more efficient regional development.This essay focuses on the relation between the state and the co-operative agencies in the regional development policy and which possibilities the state gives the co-operative agencies to pursue an efficient regional development policy, both legally and financially. I have researched and analysed this through models and ideas on how the state governs the administration and through the translation theory. The result of my study is that the co-operative agencies have a relatively large amount of freedom to make there own priorities, but the ability to act efficiently within regional development is limited..
Får man ta en bulle? : En undersökning av elevers översättning av pronomenet man till engelska
Ett av målen i skolans läroplan är att eleverna utvecklar en kommunikativ och social kompetens. Enligt kursplanen för engelska B kurs, skall eleverna bland annat ha utvecklat en förmåga att kunna anpassa språket beroende på den situation eleven befinner sig i. Det indefinita pronomenet man är vanligt förekommande i det svenska språket. Att översätta detta ord fordrar en förståelse av situation såväl som av register. Undersökningen går ut på att ta reda på hur eleverna hanterar översättningen av man och om de vet när situationen fordrar formellt eller informellt språk.
Kan det vara hypertext? Ett försök att analysera en månglineär, flersekventiell pappersburen text som hypertext
The object of this thesis is to discuss the limits of the hypertext concept. The issue is whether the concept of hypertext necessarily depends on the conditions of the electronic media and www, or if the concept of hypertext more likely is founded on certain textual structures and strategies. In the light of contributions to hypertext theory during the 1990s, this thesis compares different views on hypertext, and concludes with an evaluation. The poem it the authors own translation of the original Danish title det, written in 1969 by the system-poet Inger Christensen, is the object of this case study. The poem is analysed with respect to its structural organisation and literary composition.
Den magiska kritan : En kommenterad översättning från japanska till svenska av Abe K?b?s novell ????????(Mahou no chooku).
Denna uppsats består av en översättning av Abe K?b?s korta novell Den magiska kritan (???????) från japanska till svenska och en översättningskommentar som främst fokuserar på tre olika kategorier ord eller uttryck som kan vara problematiska vid översättning från japanska. Dessa kategorier är kulturspecifika referenser, onomatopoetiska ord och västerländska lånord.Eftersom Abe K?b? är en prisbelönt och internationellt erkänd författare och de rådande översättningsnormerna stipulerar att sådana författare bör översättas källtroget har jag valt att försöka arbeta utifrån en adekvansinriktad (källtrogen) översättningsstrategi. Detta innebär bland annat att jag i möjligaste mån försökt överföra författarens stil och hålla mig så nära källtextens betydelse som möjligt utan att måltextens språkbruk blir onaturligt. .
Översättning av Western Aphasia Battery ? Revised samt en jämförande studie med A-ning med personer med afasi
New tools for the assessment of aphasia are important for bothclinical work and research. To see how they relate to already existing testscan increase their usefulness. Western Aphasia Battery ? Revised was translatedto Swedish and compared with the Swedish aphasia test A-ning, partlyto compare content and partly to see how sixteen people aged between 22and 92 with aphasia performed on the tests. The subtests did not correspondcompletely and the type of items included varied a lot.
Den heliga kungen och den saliga änkan : en jämförande studie av två svenska helgonlegender från medeltiden
Den heliga kungen och den saliga änkan is a comparative study of the saint legend of Erik and the saint legend of Elin as they are represented each saint?s officium. The base for these comparisons is the question of what general similarities, and differences, there are as well as an immerse investigation of how these legends portray halidom and finally how the issue of femininity and manliness are portrayed through these two legends. During the thesis apparent similarities appear in how the legends are structured; a template seems to have existed in which the content of what a legend should include is stated. Erik, as well as Elin, are of noble birth and are portrayed as godly people who live bountiful and ascetic lives.
Brandväggar för hemmakontor
Firewalls protect network traffic and decide witch traffic to send further and witch traffic will be blocked. All this depends on the rules in the firewall. The firewall is installed between the internal network and the Internet. It is difficult to find a firewall that can protect us against different threats. Firewalls have both advantages and disadvantages and all this make them vulnerable.
Automatisk kvalitetskontroll av terminologi i översättningar
Kvalitet hos översättningar är beroende av korrekt användning av specialiserade termer, som kan göra översättningen lättare att förstå och samtidigt minska tidsåtgång och kostnader för översättningen (Lommel, 2007). Att terminologi används konsekvent är viktigt, och något som bör granskas vid en kvalitetskontroll av exempelvis översatt dokumentation (Esselink, 2000). Det finns idag funktioner för automatisk kontroll av terminologi i flera kommersiella program. Denna studie syftar till att utvärdera sådana funktioner, då ingen tidigare större studie av detta har påträffats.För att få en inblick i hur kvalitetskontroll sker i praktiken genomfördes först två kvalitativa intervjuer med personer involverade i detta på en översättningsbyrå. Resultaten jämfördes med aktuella teorier inom området och visade på stor överensstämmelse med vad exempelvis Bass (2006) förespråkar.Utvärderingarna inleddes med en granskning av täckningsgrad hos en verklig termdatabas jämfört med subjektivt markerade termer i en testkorpus baserad på ett autentiskt översättningsminne.
Fjäril blir till sommarfluga - problematik i översättning från danska till svenska
Denna undersökning tar sig an problematiken i översättning från danska till svenska. Då litteratur och tidigare forskning i ämnet är mycket sparsam, bygger undersökningen framförallt på erfarenheter från verksamma dansk-svenska översättare. Även språkvetare och en förlagsredaktör har bidragit med sina kunskaper kring översättning i allmänhet och hur danskan och svenskan skiljer sig i uttryckssätt. Innan resultaten sammanställdes utfördes teoretiska studier i dansk och svensk språkhistoria och översättningsproblematik. Intervjuer har genomförts både genom direkta samtal och via e-post.
Styrkortstillämpning i två kommunala förvaltningar : hur en lokal kommunal kontext påverkar och påverkas av en styrmodell
A variety of studies have been conducted on the use of the balanced scorecard in the public sector. Fewer studies, however, is made at a lower, more local level within municipal departments. The aim is to describe the scorecard application by two different departments, while scorecard adjustment over time and actors and their rules are addressed in this context. This has led us to the following problem: How can scorecard application be described in two different departments in a municipal context? In the theoretical framework we presented fundamental theories of balanced scorecard in different contexts, a scorecards translation process and the rules that guide and limit the actors in the organization.
Språkförbistring i översättning: Svårigheter med att översätta franskt talspråk och ungdomsspråk i boken "Pays de malheur!"
Detta examensarbete grundar sig på en översättning av boken "Pays de malheur!". Arbetet är indelat i tre delar; en översättning, en förberedande textanalys och slutligen en djupanalys. Syftet med arbetet har varit att åstadkomma en god översättning som uppfyller mottagargruppens krav men som samtidigt respekterar källtexten och dess författare. Utmärkande för e-breven som boken grundar sig på är deras talspråkliga, ungdomsspråkliga och informella stil och det var även dessa drag som ställde till mest svårigheter vid översättningsarbetet. Talspråk och ungdomsspråk visade sig vara relativt olika språken emellan vilket föranledde en kompensationsstrategi på textbindnings-, syntax- och lexikonnivå.
"Folk brukar vilja falla här" : En studie om religiösa kroppsliga upplevelser hos kristna karismatiker
In this paper I aimed to explore the bodily experiences and expressions that Christian charismatics interpret as religious. The so-called presence of God and the so-called gifts of the spirit were in focus in the gathering of information. My purpose was to find out how the social community of the Christian charismatics affects the subjective bodily experiences that are interpreted as religious by the individual. The main questions were:1: How do Christian charismatics describe religious experiences and their effect on the body?2: What bodily expressions of religious experience can be observed in Christian charismatic contexts?3: Is there a common way of expressing the experience of God's presence (individually or in a group) and how, in this case, can any resemblance be explained?The methods used to answer these questions were qualitative interviews and participant observations, which then were analyzed by the anthropologist Thomas J. Csordas theory of embodiment.
Barns och ungas livsfrågor och ämnet livskunskap : Existentiella teman på BRIS diskussionsforum
Normal children acquire the necessary social habits without being consciously aware of this, they learn instinctively. (Author?s translation from Swedish to English) (Asperger & Frith, 1998, s. 21) This essay is about people who do not learn to socialize, the social habits, instinctively but through conscious learning. We have interviewed three adults with the diagnosis of Asperger syndrome with the aim to let them tell us about what it means to have a neuropsychiatric disability.
Konst och exil : En undersökning av Shirin Neshats fotografi och videokonst i relation till exil
The Iranian artist Shirin Neshat has been living in self-imposed exile since the late 1970s, as she chose not to return to her home country following the ?79 Islamic Revolution. Through her works Neshat examines Iran before and after the revolution and follows political and civil transformations through strong photographs of women in her country of birth. My own use of the term exile deals with the analysis of the state of exile in relation to artistic work as a globalized and underlying motivation for art and artists. The new definition of exile is analyzed in relation with the artist?s photographs and the verbal and visual statements.
Två-Och flerspråkighet som "språkpolicy" i förskolan
The purpose of the essay was to investigate the way four different educators, at a pre-school with a bilingual profile, work towards strengthening the children?s bilingualism as well as their identity. The research questions concern which guidelines are being used, the educators perceptions concerning children?s bi- and multilingualism and in what way they believe that their pre-school distinguishes itself from others.Qualitative individual interviews and observations were conducted and the empirical data was analyzed using a theoretical framework, constructed of theories concerning language development, ethnicity and identity.The result presented in the study shows that the pre-school not only follows the national curriculum but also their own guideline. The guideline states that there should be both Spanish- and Swedish speaking personnel and that they are ?responsible? for the education in their own language.