Sök:

Sökresultat:

2 Uppsatser om Onomatopoesi - Sida 1 av 1

Den magiska kritan : En kommenterad översättning från japanska till svenska av Abe K?b?s novell ????????(Mahou no chooku).

Denna uppsats består av en översättning av Abe K?b?s korta novell Den magiska kritan (???????) från japanska till svenska och en översättningskommentar som främst fokuserar på tre olika kategorier ord eller uttryck som kan vara problematiska vid översättning från japanska. Dessa kategorier är kulturspecifika referenser, onomatopoetiska ord och västerländska lånord.Eftersom Abe K?b? är en prisbelönt och internationellt erkänd författare och de rådande översättningsnormerna stipulerar att sådana författare bör översättas källtroget har jag valt att försöka arbeta utifrån en adekvansinriktad (källtrogen) översättningsstrategi. Detta innebär bland annat att jag i möjligaste mån försökt överföra författarens stil och hålla mig så nära källtextens betydelse som möjligt utan att måltextens språkbruk blir onaturligt. .

Hellre kort än bra? Analys av serieöversättningens vanligaste problem utifrån en kommenterad översättning av Dylan Dog: Il signore del silenzio

I arbetet analyseras några av serieöversättningens allra vanligaste problem. Analysenutgår från en kommenterad översättning av nummer 39 av Dylan Dog, ett italiensktseriealbum i skräckgenren, som är mycket populärt i Italien. Analysens syfte är attundersöka orsakerna till de olika problemen, samt vilka översättningsstrategier somlämpar sig bäst för olika problemtyper.I analysdelen diskuteras fyra av de vanligaste problemen vid serieöversättning:utrymmesproblem, bild och text som en kontext, onomatopoetiska uttryck samttalspråkliga aspekter.I analysdelen lyfts typexempel på dessa problem fram och diskuteras ingående.Av resultatet framgår att den denotativa betydelsen nästan alltid prioriteras högst,även vid serieöversättning. Detta leder till att det oftast är de minst informationsbärandeelementen som faller bort, när bortfall inte går att undvika. Eftersom texteni tecknade serier till största delen består av dialog, är det dock viktigt att behålla såmånga talspråkliga och onomatopoetiska element som möjligt.