Sök:

Nadsat på svenska. Analys av det fiktiva slangspråket i den svenska översättningen av Anthony Burgess A Clockwork Orange


Anthony Burgess roman A Clockwork Orange är en dystopi som speglar ett samhälledär ungdomens demoralisering och statens försök att motarbeta denna bara leder tillytterligare våld. Romanen har diskuterats flitigt genom åren, inte minst efter StanleyKubricks filmatisering Clockwork Orange och de våldsamma scener som förekommeri denna. Författarens intention med romanen var att lyfta fram de problem isamhället som han ville belysa och ett av Burgess viktigaste redskap var det fiktivaslangspråket nadsat som spelar en central roll för romanen som helhet samt för attvisa hur man kan använda språket för att påverka läsarna och deras intryck.Syftet med uppsatsen är att jämföra originaltexten med dess svenska översättningmed fokus på nadsat. Denna komparativa studie försöker besvara frågan hur mansom översättare kan återge ett fiktivt slangspråk. I analysen undersöks CajLundgrens svenska översättning av nadsat i A Clockwork Orange (2013) med fokuspå ekvivalens. Undersökningen är gjord utifrån ordens ursprung och deras funktion itexten, och analysen är uppdelad i tre avsnitt med olika fokus: hybrida ordskapelser,uttryck från engelska språket med nadsat samt ordlekar från slang och barnspråk iengelska språket. Svårigheten att översätta det fiktiva slangspråket i denna roman beror framför alltpå att den främsta inspirationen till nadsat kommer från ett tredje språk, nämligenryskan. Den svenske översättaren har gjort olika val när det gäller de ryska orden,och dessa val får olika konsekvenser när man ser till författarens stil och intentionmed nadsat i romanen, men också till vilka konnotationer som måltextens läsare kanfå. Inom litterär översättning är författarens stil av största vikt och översättaren börinte frångå denna alltför mycket. Det sistnämnda visar sig vara det viktigasteproblemet, eftersom översättaren till viss del tagit sig stora friheter och gjort omorden i nadsat efter eget tycke och inte eftersträvat att bibehålla författarens stil,vilket även leder till att författarens intentionerna med det fiktiva slangspråket faller bort.

Författare

Sofia Tidqvist

Lärosäte och institution

Göteborgs universitet/Institutionen för språk och litteraturer

Nivå:

"Magisteruppsats". Självständigt arbete (examensarbete ) om minst 15 högskolepoäng utfört för att erhålla magisterexamen.

Läs mer..