Sök:

Metaforer och informationsstruktur i skönlitterär översättning Analys av egen översättning från tyska till svenska


Den här uppsatsen behandlar problemen med informationsstruktur samt metaforiskauttryck och ordlekar i en egen skönlitterär översättning från tyska till svenska medlöpande kommentarer. Originalets författare Felicitas Hoppe har ett säreget språkoch använder ofta uttryck som leker med ords mångtydighet, vilket ibland skaparfantastiska och surrealistiska historier. Hennes första verk, novellsamlingen Picknickder Friseure, blev utvalt för översättning och av totalt 20 noveller har åtta översattsom ett sammanlagt sidantal av 16 sidor i målspråksformatet. Därtill har 44 löpandekommentarer gjorts, och uppsatsen fokuserar på de problem som tar upp informationsstrukturoch metaforer.Målet med översättningen var att överföra författarens stil till målspråket. Genomatt förstå metaforerna och ordlekarna utifrån källkulturen har de överförts med semantiskoch formell ekvivalens så långt det varit möjligt. I vissa fall har detta inneburiten direktöversättning med en redan existerande metafor, i andra fall har en nymetafor varit tvungen att skapas. Vad gäller informationsstruktur är det viktigt att setill språkens olikheter och förstå skillnaderna i neutral och markerad ordföljd på såvälkäll- som målspråket. Därefter kan man neutralisera eller skapa markerad ordföljdgenom användning av t.ex. topikalisering eller utbrytning.

Författare

Petra Ekstedt

Lärosäte och institution

Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

Nivå:

"Masteruppsats". Självständigt arbete (examensarbete) om 30 högskolepoäng (med vissa undantag) utfört för att erhålla masterexamen.

Läs mer..