Sök:

Hellre kort än bra? Analys av serieöversättningens vanligaste problem utifrån en kommenterad översättning av Dylan Dog

Il signore del silenzio


I arbetet analyseras några av serieöversättningens allra vanligaste problem. Analysenutgår från en kommenterad översättning av nummer 39 av Dylan Dog, ett italiensktseriealbum i skräckgenren, som är mycket populärt i Italien. Analysens syfte är attundersöka orsakerna till de olika problemen, samt vilka översättningsstrategier somlämpar sig bäst för olika problemtyper.I analysdelen diskuteras fyra av de vanligaste problemen vid serieöversättning:utrymmesproblem, bild och text som en kontext, onomatopoetiska uttryck samttalspråkliga aspekter.I analysdelen lyfts typexempel på dessa problem fram och diskuteras ingående.Av resultatet framgår att den denotativa betydelsen nästan alltid prioriteras högst,även vid serieöversättning. Detta leder till att det oftast är de minst informationsbärandeelementen som faller bort, när bortfall inte går att undvika. Eftersom texteni tecknade serier till största delen består av dialog, är det dock viktigt att behålla såmånga talspråkliga och onomatopoetiska element som möjligt. En godöversättningsstrategi kan därför vara att så ofta som möjligt försöka ersätta dessabortfall på andra ställen i texten, något jag har valt att göra flera gånger iöversättningen av Il signore del silenzio. Den här typen av kompensationsstrategigår även att applicera på de talspråkliga elementen.Vad gäller onomatopoesierna är det en god idé att ha en preliminär strategi förhur de ska översättas innan man börjar översätta. En god tumregel kan vara att sålångt som möjligt översätta en viss typ av onomatopoesi i KT med samma typ i MT.

Författare

Catharina Odencrants

Lärosäte och institution

Göteborgs universitet/Institutionen för svenska språket

Nivå:

"Masteruppsats". Självständigt arbete (examensarbete) om 30 högskolepoäng (med vissa undantag) utfört för att erhålla masterexamen.

Läs mer..