En kat ved navn pluskvamperfektum
En jämförande studie av de skandinaviska översättningarna av L'élégance du hérisson
Translation studiesFrench - DanishFrench - NorwegianFrench - SwedishVinay and DarbelnetTranslation methodsL'élégance du hérissonÖversättningsvetenskapFranska - danskaFranska - norskaFranska - svenskaVinay och DarbelnetöversättningsmetoderL'élégance du hérisson
Studien undersöker i hur stor utsträckning de skandinaviska översättarna använder samma metoder när de översätter. För att kunna studera detta undersöks den danska, norska och svenska översättningen av den franska romanen L?élégance du hérisson med hjälp av Vinay och Darbelnets (1958/1977) metodologi. I studien kommer också översättarna till tals om de situationella faktorer som kringgärdat översättningsprojektet. Det största fokuset ligger på de indirekta översättningsmetoderna, eftersom det är dessa som visar på de största skillnaderna. Resultaten visar att översättarna väljer samma metoder i 42 % av den totala översatta textmassan. Resultaten visar också att den danska översättningen har störst användning av indirekta översättningsmetoder och därmed också är den måltext som avviker mest från källtexten, medan den norska måltexten är rik på så kallad traduction littérale och ligger närmast källtexten.