Sök:

Sökresultat:

5 Uppsatser om Skopos - Sida 1 av 1

Syfte som karta och kompass under loopande översättning : En undersökning av skopos betydelse när en källtext översätts parallellt med två olika skopoi

För att se hur olika skopoi påverkar en översättning översattes en källtext parallellt med vardera sitt specifika Skopos. En facktext om vikingarna i Irland på 800-talet översattes dels för publicering i en fackbok, dels för publicering i en populärvetenskaplig tidskrift. För att analysera översättningsprocessen under de två översättningarna registrerades det som Christiane Nord (2005) kallar loopar, återkopplingar under översättningsprocessen när ny kunskap kräver en omformulering av strategin. I en egen metodutveckling av Nords modell registrerades och kategoriserades looparna. Den kvantitativa studien visar att klart flest loopar inträffar i inlednings- och avslutningsskedet av översättningen, oavsett Skopos.

Potter eller Krukmakare? Konsten att översätta fantasy ? ur ett skoposperspektiv

Hur anpassar man en text till en helt ny målgrupp? Går det att överföra allt till ettnytt språk och en ny kultur? Och hur gör man när boken delvis utspelar sig i en fantasivärld? Översättning handlar till stor del om val och tolkningar, och syftet medden här uppsatsen är att ta reda på varför översättningen av Harry Potter and theHalf-Blood Prince ibland känns ?platt? och mindre nyansrik än originalet. I det utvalda textavsnittet om 12 sidor finns fyra ?problemområden?, dvs. olika typer avsvårigheter som översättaren möter i sitt arbete.

Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna ?????? ? Hashire Merosu (?Spring, Moerus!?) och ????? ? Fugaku Hyakkei (?Hundra vyer över Fuji?) ?av Osamu Dazai

Denna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin ? att göra en adekvansinriktad och främmandegörande översättning. Översättningarna följs av en översättningsteoretisk kommentar som fokuserar på de tre problemområdena grammatik och lexikon, menings- och styckesstruktur samt passivering. Ett litteraturvetenskapligt perspektiv för källtextanalysen visar sig vara mycket tillämpbart för dessa texter på grund av deras genre, jag-romanen, som är typisk för japansk 1900-talslitteratur. Källtexterna och måltexterna finns med som bilagor..

[ö.a.] Analys av översättaranmärkningar i Susan Faludis Den amerikanska mardrömmen ? bakhållet mot kvinnorna

Syftet med uppsatsen är att undersöka hur en översättare bearbetar en mycket kulturreferenstät källtext. Fokus ligger på hur översättaren med hjälp av tillägg beskriver vissa delar av innehållet för måltextläsaren. Källtexten är Susan Faludis The Terrordream ? Fear and Fantasy in Post-9/11 America i översättning av Hans O. Sjöström med den svenska titeln Den amerikanska mardrömmen ? bakhållet mot kvinnorna.

Könsord och tankstreck. Återskapandet av svordomar och interpunktion i en egen översättning av Gelasimovs kortroman ?a?da

Denna studie behandlar de svårigheter som kan uppstå vid stil- dialogöversättning. Dialog används ofta av skönlitterära författare för att ge de litterära karaktärerna egna röster, både i specifika situationer och genom hela verket. Därför innehåller fiktiv dialog ofta stildrag som saknas i den berättande texten, såsom ett säreget reg-ister eller en innovativ interpunktion och anföringsteknik. Sådana stildrag kan vara problematiska för en översättare då de ofta är specifika för källspråket och således inte alltid har stilistiska motsvarigheter med samma effekt i målspråket.Till denna studie producerade jag en egen översättning av den ryske författaren Andrej Gelasimovs kortroman ?a?da (Törst, min översättning).