Sök:

Sökresultat:

3 Uppsatser om Polysystemteori - Sida 1 av 1

Adekvans eller acceptans. Översättning av högprestigelitteratur utifrån polysystemteori

Denna uppsats behandlar hur en måltexts tänkta position inom målkulturens litterärapolysystem påverkar hur källtexten översätts. Enligt Lindqvist (2002) översätts högprestigelitteraturmed en mer adekvansinriktad, källtexttrogen, översättningsstrategi änlågprestigelitteratur, som snarare översätts med en acceptansinriktad, målkultursanpassad,översättningsstrategi. Högprestigelitteratur är den litteratur som det s.k. bildadekretsloppet anser har ett högre kvalitativt värde och definitionen bygger på utomspråkligafaktorer.Uppsatsens syfte är, med utgångspunkt ur ett eget översättningsarbete, att undersökai vilken grad det stämmer att högprestigelitteratur snarare översatts med en adekvansinriktadöversättningsstrategi. Uppsatsens material består av en egen översättning av deninte tidigare översatta novellen La Seine, skriven av Patrick Modiano (1981).

Spader dam. Ofrånkomliga pragmatiska skillnader mellan källtext och måltext vid översättning av rysk skönlitteratur

Denna uppsats behandlar skillnader mellan skönlitterär käll- och måltext utifrån enegen översättning av Ljudmila Ulickajas ?Pikovaja dama? från ryska till svenska.Målet med översättningen var att skapa en publicerbar översättning som låg så näraoriginalet som möjligt utan att bryta mot för målspråket gällande grammatiska ochsyntaktiska regler. Målet med uppsatsen var att utifrån översättningsvetenskapenförklara vilka skillnader som uppstår vid översättning av rysk skönlitteratur tillsvenska. I uppsatsen försöker jag även undersöka varför dessa skillnader uppstår ochvilken betydelse de har för måltexten. Frågan vad en översättning egentligen är aktualiseras..

Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga

Denna uppsats undersöker normer för översättning av könskodat språk. Genusvetare menar att könskodat språk inte bara upprätthåller stereotyper om kön utan också förstärker dem. Därför tycker feministiska översättningsvetare att det är viktigt att vara medveten om vilka stereotyper som översättningar överför mellan kulturer. Denna uppsats behandlar stereotyper om kön i japanska serier, så kallade manga. Med hjälp av den översättningsvetenskapliga metoden sammankopplade par jämförs källtexterna och måltexterna med varandra.